[잡지식] 프랑스어로 컴퓨터를 의미하는 ordinateur의 유래
컴퓨터란 단어가 영어에선 계산원을 뜻하다가 1950년대 전후로는 전자계산기(digital computer)를 뜻하기 시작하고 지금까지 이어진 것으로 알고 있습니다.
프랑스어로는 컴퓨터를 ordinateur라고 하는데, 얘는 유래가 뭔지 궁금해서 알아보니 이런 이야기가 있군요.
1955년 IBM 프랑스 지사에서 IBM650의 프랑스어 제품명?을 정하는데, 정식 영어 명칭인 Electronic Data Processing System은 그대로 쓰기엔 너무 길고, computer의 직역인 calculatrice는 이미 다른 기계의 이름으로 사용하고 있던 모양입니다. 적절한 프랑스어 단어를 찾던 IBM 프랑스 지사의 높으신 분은 대학생 시절 스승인 고전 문헌학자 Jacques Perret 교수에게 조언을 부탁하고...
(Jacques Perret 불어 위키피디아 페이지: https://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Perret_(philologue))
아래는 페레 교수의 답장을 대충 요약해서 번역:
ordinatuer는 어떤가? 잘 구성된 단어이며, Littré 에선 세상에 질서(ordre)를 가져오는 (기독교의) 신을 형용하는 단어이기도 함.
(Littré는 19세기 프랑스어 대사전. 질서는 불어로 ordre 영어로는 order인데 어원은 라틴어 ordo)
ordinateur의 단점은 안수(ordination)를 연상시킬 수 있다는 점이지만, 종교와 계산기술은 많이 떨어져 있는 분야인 만큼 큰 문제는 아닐 것임.
내가 보기엔 systemateur, combinateur, congesteur, digesteur, synthétiseur등의 단어는 새로운 기술장치의 이름으론 지나치게 평범하거나 부정적인 의미가 있어서 비추.
자네가 보내준 정보를 읽어보니 자네 회사 제품 이름엔 trieuse, tabulatrice와 같은 여성형 명사를 많이 쓰는 듯함. 그렇다면 ordinateur의 여성형인 ordinatrice도 고려해 볼 수 있겠음.
물어볼 거 있으면 주저 말고 전화 주셈.
아래는 Perret교수의 편지 첫 페이지:
한줄요약: 프랑스어로 컴퓨터를 뜻하는 단어인 ordinateur는 고전 신학 텍스트에선 질서(ordre)를 창조하는 신을 형용했음.
글쓰기 |
위키백과 링크에 ) 가 들어가니 인식이 제대로 안되는 문제가...